20221214

Entrevista al Prof. Dr. Francisco Moreno-Fernández, lingüista.





Entrevista al  Prof.  Dr. Francisco Moreno-Fernández (FMF), invitado a la inauguración de la plataforma para impulsar la lengua española, en Ámsterdam. Trabaja en Heidelberg Centrum fürIbero-Amerika Studiën (HCIAS). La encargada de la entrevista fue Janet Luján (JL), fashionista de Círculo Directo Ámsterdam.


JL

¿Cómo es tu visión, acerca del futuro del idioma español? ya que tú eres una autoridad en la Real Academia de la Lengua Española?, y de las Academias de la Lengua Española de otros países de América Latina, y las Academias que circundan por el mundo.


FMF

Bueno en realidad soy más que nada, un investigador de la Lengua Española que se ha interesado desde hace mucho tiempo por la forma en que el Español se habla, y por la forma en que el Español convive en distintas regiones del mundo.

Eso es lo que me ha llevado a hacer los estudios que hago relacionados sobre todo con el campo de la sociolingüística, y ese estudio y esos años de reflexión pues me han llevado por supuesto a pensar sobre el futuro de la lengua española, y hay una realidad evidente y es que estamos frente

a una de las grandes lenguas internacionales del mundo, por lo tanto no se puede pensar que el futuro del Español sea de un futuro malo, ni mucho menos, si ya es una de las lenguas más extendidas, una de las lenguas más difundidas y que más interés despierta en todo el mundo, pues no sé, no cabe pensar que entre en una situación de debilidad en un tiempo ni corto ni medio, pero bien es verdad, es una lengua de gran extensión, no es lo mismo lo que pueda ocurrir en Latinoamérica, que lo que pueda ocurrir en los Estados Unidos lo que pueda ocurrir en Filipinas, que lo que pueda ocurrir en otras regiones ya que cada región tendrá una dinámica propia y el Español, por lo tanto evolucionará de acuerdo con la dinámica de cada una de las regiones en general. Ahora mismo todas las dinámicas son positivas por que unas se refuerzan a otras, la dinámica cultural, la dinámica educativa una cosa refuerza a la otra, pero en cada región el futuro será digamos diferente.


JL

En la charla se ha referido a la traducción de obras literarias, lingüísticas y en general del Español.

¿Cuál es tu perspectiva acerca de la traducción?


FMF

Sí, el mundo de la traducción es un campo que está ofreciendo unas perspectivas muy interesantes, que está experimentando grandes cambios sobre todo la irrupción de la tecnología.

en el ámbito de la traducción, por lo tanto de los estudios que se están haciendo se desprende claramente que, la traducción es una profesión y va a seguir siéndolo, de una gran importancia, y sobre todo van a tener futuro los buenos traductores.

¿Por qué? Porque en este momento las máquinas son capaces de cubrir las necesidades de traducción que aparecen en muchos campos, todos hemos utilizado traductores automáticos que cada vez funcionan mejor y que nos hacen ya innecesario tener que acudir a un traductor profesional.

Sin embargo, todavía hay espacios muy específicos de la traducción literaria, como puede ser en la interpretación al máximo nivel, donde se sigue necesitando expertos en ese campo y al ser el español una lengua tan difundida, pues el campo de la traducción en español y del español, pues se irá teniendo un futuro muy prometedor.


JL

Muy interesante, ¿cómo solucionaremos los problemas del traductor?, se dice que eltraductor es un mentiroso en la narrativa y cuando tenga que solucionar problemas lingüísticos como los vemos en “Tirano Banderas” al traducir a otra lengua, o también, “El coronel no tiene quien le escriba” o “El Otoño del Patriarca”.


FMF

Pues, que, para traducir en obras en ese nivel de contenido, de ese nivel de complejidad cultural de transmisión de significados, será muy difícil que las máquinas puedan hacer algo parecido por lo menos en poco tiempo, yo creo que el futuro de las máquinas será muy prometedor, es muy prometedor. Pero hay ciertos ámbitos donde la cultura y el trabajo humano seguirá siendo imprescindible porque acumular la experiencia de un traductor profesional, la experiencia cultural, principalmente no es tan fácil para una máquina habría que entrenar a cada una de ellas para traducir cada obra específica, por lo tanto, allí en ese terreno la traducción humana seguirá siendo imprescindible, seguirá siendo valiosísima, además como decías el traductor no es simplemente un transmisor de contenidos es un creador y tiene una hace una aportación Literaria, el traductor mismo, por lo tanto eso no es tan fácil conseguir fuera de lo que es la propia humanidad.


JL

En la conferencia te referiste a lo “trans-”, está de moda lo trans, lo trans de las lenguas ¿Cuál sería lo trans del español?


FMF

Bueno la idea es que el español sea lo más trans- posible, es decir que el español permita comunicarse a gente de ámbitos muy distintos, y ámbitos geográficos distintos, de ámbitos culturales distintos, de ámbitos identitarios distintos, entonces en la medida en que sea transcontinental.

Transcontinental, trans-geográfica en general o trans- identitaria, trans-cultural El Español seguirá e irá aumentando su capacidad, su valor internacional, por lo tanto, allí es donde está la fuerza de una lengua internacional, en su capacidad de expresar contenidos muy diversos a través de su propio código.



JL

Ya para terminar esta corta entrevista a Francisco Moreno Fernández.

¿Francisco, cuál es el mensaje que deseas dejar a los lectores, oyentes,  radioyentes del programa Círculo Dilecto, plataforma cultural aquí en Ámsterdam, Países Bajos?


FMF

Pues el mensaje tiene que ver por un lado con el mantenimiento, el cariño, la constancia en el uso de la propia lengua, la lengua forma parte de nuestra identidad, por lo tanto, no es tan fácil renunciar a ella, es más debemos cultivarla y debemos seguir manteniéndola, pero siendo conscientes claramente que el Español o cualquier otra lengua no es una lengua que viva sola. Vive en convivencia con otras lenguas, y por lo tanto es importante que sobre todo los hablantes de lenguas internacionales, de lenguas muy extendidas que desplieguen un respeto, una comprensión, una forma de entender la vida lingüística, donde la convivencia sea una de las máximas, una de las guías, y que respeto hacia todas las variedades de la propia lengua y de las demás lenguas, pues sea lo que guíe la actitud de los hablantes en este caso de español.




Datos importantes del Prof. Dr. Francisco Moreno-Fernández.

Doctor en Lingüística Hispánica. Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá (España) y catedrático premiado por la fundación Alexander von Humboldt con fondos del Ministerio Federal de Educación e Investigación en la Universidad de Heidelberg (Alemania).

Tras aceptar la cátedra en la Universidad de Heidelberg también asumió la dirección del Heidelberg Center for Ibero-American-Studies (HCIAS). Académico de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (desde 2017) y correspondiente de la Academia Cubana de la Lengua (desde 2013), de la Academia Chilena de la Lengua (desde 2017), de la Academia Mexicana de la Lengua (desde 2018) y de la Real Academia Española (por Castilla - La Mancha y por Hispanoamérica) (desde 2015). Director Académico y de Investigación de la Fundación Comillas de España (2006-2008).

Investigador visitante en las universidades de Londres, Nueva York (SUNY – Albany), Quebec (Montreal) y Tokio. Profesor visitante en las universidades de Gotemburgo (Suecia), São Paulo (Brasil), de Illinois en Chicago (EE. UU.), Brigham Young (EE.UU.) y Pontificia Universidad Católica de Chile.  Director Académico del Instituto Cervantes (2008-2013) y Director de los Institutos Cervantes de São Paulo (1998-2001) y de Chicago (2001-2005). Director del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard (Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos) (2013-2018).

En 1998 coordina el primer Anuario del Instituto Cervantes. El español en el mundo. Columnista de los diarios estadounidenses en español La Opinión (Los Ángeles), Diario. La Prensa(Nueva York) y La Raza (Chicago). Fundador y primer director de la revista Lengua y migración / Language and Migration. Coeditor de las revistas internacionales Spanish in Context(John Benjamins) y Journal of Linguistic Geography (Cambridge University Press). Pertenece al Consejo de redacción de International Journal of the Sociology of Language y Journal of World Languages, así como de varias revistas dedicadas al estudio y la enseñanza de la lengua española, como Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Sociolinguistic Studies, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Lingüística Española Actual y Oralia.