20230112

Alejandra Pizarnik y el Príncipe Payaso - Invitación & convocatoria.





El colectivo Fridas de Barcelona y el Mundo, sede Países Bajos se complace en invitarles a una tarde de poesía donde recordaremos a través de trabajos poéticos a la autora argentina Alejandra Pizarnik.

El evento tendrá lugar en el Art Studio micro teatro del artista y poeta Juan Tajes. Luego de las lecturas de los trabajos de las poetisas participantes del 4to Círculo Intr. de poesía y Arte – Alejandra Pizarnik y el Príncipe Payaso, se dejará el micro abierto para que poetas y poetisas residentes en el país compartan sus trabajos poéticos sobre Alejandra Pizarnik (poemas de la poetisa o inspirados/dedicados a ella).

Día: sábado 4 de febrero de 2023
Hora: 4pm
Dirección: Warmoesstraat 109-A, 1012 JA Amsterdam
Inscripciones para el micro abierto: rokamipe@gmail.com
AGENDA CULTURAL. CíRCULO D.M.

Read more »

20230111

Día de la Poesía en Holanda - Invitación.





Cordial invitación.

Estimadas y estimados, esta es una invitación cordial para juntarnos como otros años para "El día de la poesía en Holanda". 

En esta oportunidad tendremos una primera parte para recordar a nuestro poeta amigo uruguayo Jorge Menoni (Poroto) que en paz descansa. Una segunda parte con las lecturas de poemas y fondo musical con la entrega de un ejemplar del librito a editar y La tercera compartiremos un brindis y algo para picar.

La fecha es el domingo 29 de enero a las 15 horas en la biblioteca Theo Beusink de Casa Migrante en Amsterdam.

Debemos ponernos de acuerdo para la confección de un librito que incluya los nombres de los participantes con su breve reseña y un texto de su autoría. Dicho librito tendrá tantos o más ejemplares según el número de participantes.

Para financiar dicho librito preguntaremos a Grupo Minerva y Sección cultural de Casa Migrante, también a Círculo dilecto y Ediciones Arlequín de San Telmo y Zona Franca de Rotterdam (como en otros años).


También como ha sido en años anteriores, solicitaremos a los participantes lleven algo para picar y brindar al final del acto.


Si Usted está interesado en participar leyendo uno o más poemas (dependerá del número de participantes) envíe a mi email (pablogarridob@gmail.com) su acuerdo y junto a él un archivo con el texto a leer indicando que es de su autoría (Tamaño una hoja A4) También su breve reseña biográfica. Por favor ANTES DEL 20 DE ENERO PRÓXIMO.

 

Esperando sus prontas reacciones, con un saludo y deseos de felicidad siempre. 


Pablo Garrido B. a nombre de Sección cultural de Casa Migrante de Amsterdam. AGENDA CULTURAL. CíRCULO D.M.

 

Read more »

20221214

Entrevista al Prof. Dr. Francisco Moreno-Fernández, lingüista.





Entrevista al  Prof.  Dr. Francisco Moreno-Fernández (FMF), invitado a la inauguración de la plataforma para impulsar la lengua española, en Ámsterdam. Trabaja en Heidelberg Centrum fürIbero-Amerika Studiën (HCIAS). La encargada de la entrevista fue Janet Luján (JL), fashionista de Círculo Directo Ámsterdam.


JL

¿Cómo es tu visión, acerca del futuro del idioma español? ya que tú eres una autoridad en la Real Academia de la Lengua Española?, y de las Academias de la Lengua Española de otros países de América Latina, y las Academias que circundan por el mundo.


FMF

Bueno en realidad soy más que nada, un investigador de la Lengua Española que se ha interesado desde hace mucho tiempo por la forma en que el Español se habla, y por la forma en que el Español convive en distintas regiones del mundo.

Eso es lo que me ha llevado a hacer los estudios que hago relacionados sobre todo con el campo de la sociolingüística, y ese estudio y esos años de reflexión pues me han llevado por supuesto a pensar sobre el futuro de la lengua española, y hay una realidad evidente y es que estamos frente

a una de las grandes lenguas internacionales del mundo, por lo tanto no se puede pensar que el futuro del Español sea de un futuro malo, ni mucho menos, si ya es una de las lenguas más extendidas, una de las lenguas más difundidas y que más interés despierta en todo el mundo, pues no sé, no cabe pensar que entre en una situación de debilidad en un tiempo ni corto ni medio, pero bien es verdad, es una lengua de gran extensión, no es lo mismo lo que pueda ocurrir en Latinoamérica, que lo que pueda ocurrir en los Estados Unidos lo que pueda ocurrir en Filipinas, que lo que pueda ocurrir en otras regiones ya que cada región tendrá una dinámica propia y el Español, por lo tanto evolucionará de acuerdo con la dinámica de cada una de las regiones en general. Ahora mismo todas las dinámicas son positivas por que unas se refuerzan a otras, la dinámica cultural, la dinámica educativa una cosa refuerza a la otra, pero en cada región el futuro será digamos diferente.


JL

En la charla se ha referido a la traducción de obras literarias, lingüísticas y en general del Español.

¿Cuál es tu perspectiva acerca de la traducción?


FMF

Sí, el mundo de la traducción es un campo que está ofreciendo unas perspectivas muy interesantes, que está experimentando grandes cambios sobre todo la irrupción de la tecnología.

en el ámbito de la traducción, por lo tanto de los estudios que se están haciendo se desprende claramente que, la traducción es una profesión y va a seguir siéndolo, de una gran importancia, y sobre todo van a tener futuro los buenos traductores.

¿Por qué? Porque en este momento las máquinas son capaces de cubrir las necesidades de traducción que aparecen en muchos campos, todos hemos utilizado traductores automáticos que cada vez funcionan mejor y que nos hacen ya innecesario tener que acudir a un traductor profesional.

Sin embargo, todavía hay espacios muy específicos de la traducción literaria, como puede ser en la interpretación al máximo nivel, donde se sigue necesitando expertos en ese campo y al ser el español una lengua tan difundida, pues el campo de la traducción en español y del español, pues se irá teniendo un futuro muy prometedor.


JL

Muy interesante, ¿cómo solucionaremos los problemas del traductor?, se dice que eltraductor es un mentiroso en la narrativa y cuando tenga que solucionar problemas lingüísticos como los vemos en “Tirano Banderas” al traducir a otra lengua, o también, “El coronel no tiene quien le escriba” o “El Otoño del Patriarca”.


FMF

Pues, que, para traducir en obras en ese nivel de contenido, de ese nivel de complejidad cultural de transmisión de significados, será muy difícil que las máquinas puedan hacer algo parecido por lo menos en poco tiempo, yo creo que el futuro de las máquinas será muy prometedor, es muy prometedor. Pero hay ciertos ámbitos donde la cultura y el trabajo humano seguirá siendo imprescindible porque acumular la experiencia de un traductor profesional, la experiencia cultural, principalmente no es tan fácil para una máquina habría que entrenar a cada una de ellas para traducir cada obra específica, por lo tanto, allí en ese terreno la traducción humana seguirá siendo imprescindible, seguirá siendo valiosísima, además como decías el traductor no es simplemente un transmisor de contenidos es un creador y tiene una hace una aportación Literaria, el traductor mismo, por lo tanto eso no es tan fácil conseguir fuera de lo que es la propia humanidad.


JL

En la conferencia te referiste a lo “trans-”, está de moda lo trans, lo trans de las lenguas ¿Cuál sería lo trans del español?


FMF

Bueno la idea es que el español sea lo más trans- posible, es decir que el español permita comunicarse a gente de ámbitos muy distintos, y ámbitos geográficos distintos, de ámbitos culturales distintos, de ámbitos identitarios distintos, entonces en la medida en que sea transcontinental.

Transcontinental, trans-geográfica en general o trans- identitaria, trans-cultural El Español seguirá e irá aumentando su capacidad, su valor internacional, por lo tanto, allí es donde está la fuerza de una lengua internacional, en su capacidad de expresar contenidos muy diversos a través de su propio código.



JL

Ya para terminar esta corta entrevista a Francisco Moreno Fernández.

¿Francisco, cuál es el mensaje que deseas dejar a los lectores, oyentes,  radioyentes del programa Círculo Dilecto, plataforma cultural aquí en Ámsterdam, Países Bajos?


FMF

Pues el mensaje tiene que ver por un lado con el mantenimiento, el cariño, la constancia en el uso de la propia lengua, la lengua forma parte de nuestra identidad, por lo tanto, no es tan fácil renunciar a ella, es más debemos cultivarla y debemos seguir manteniéndola, pero siendo conscientes claramente que el Español o cualquier otra lengua no es una lengua que viva sola. Vive en convivencia con otras lenguas, y por lo tanto es importante que sobre todo los hablantes de lenguas internacionales, de lenguas muy extendidas que desplieguen un respeto, una comprensión, una forma de entender la vida lingüística, donde la convivencia sea una de las máximas, una de las guías, y que respeto hacia todas las variedades de la propia lengua y de las demás lenguas, pues sea lo que guíe la actitud de los hablantes en este caso de español.




Datos importantes del Prof. Dr. Francisco Moreno-Fernández.

Doctor en Lingüística Hispánica. Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá (España) y catedrático premiado por la fundación Alexander von Humboldt con fondos del Ministerio Federal de Educación e Investigación en la Universidad de Heidelberg (Alemania).

Tras aceptar la cátedra en la Universidad de Heidelberg también asumió la dirección del Heidelberg Center for Ibero-American-Studies (HCIAS). Académico de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (desde 2017) y correspondiente de la Academia Cubana de la Lengua (desde 2013), de la Academia Chilena de la Lengua (desde 2017), de la Academia Mexicana de la Lengua (desde 2018) y de la Real Academia Española (por Castilla - La Mancha y por Hispanoamérica) (desde 2015). Director Académico y de Investigación de la Fundación Comillas de España (2006-2008).

Investigador visitante en las universidades de Londres, Nueva York (SUNY – Albany), Quebec (Montreal) y Tokio. Profesor visitante en las universidades de Gotemburgo (Suecia), São Paulo (Brasil), de Illinois en Chicago (EE. UU.), Brigham Young (EE.UU.) y Pontificia Universidad Católica de Chile.  Director Académico del Instituto Cervantes (2008-2013) y Director de los Institutos Cervantes de São Paulo (1998-2001) y de Chicago (2001-2005). Director del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard (Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos) (2013-2018).

En 1998 coordina el primer Anuario del Instituto Cervantes. El español en el mundo. Columnista de los diarios estadounidenses en español La Opinión (Los Ángeles), Diario. La Prensa(Nueva York) y La Raza (Chicago). Fundador y primer director de la revista Lengua y migración / Language and Migration. Coeditor de las revistas internacionales Spanish in Context(John Benjamins) y Journal of Linguistic Geography (Cambridge University Press). Pertenece al Consejo de redacción de International Journal of the Sociology of Language y Journal of World Languages, así como de varias revistas dedicadas al estudio y la enseñanza de la lengua española, como Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Sociolinguistic Studies, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Lingüística Española Actual y Oralia.



Read more »

20221119

Mexico City Blues - Miguel Rodríguez.





Por Miguel Rodríguez.


El sábado 25 de junio del 2022, tipo doce y diez del gran Mediodía, me habló Jack Kerouac, en quien estaba pensando últimamente. Fue por intermedio de la voz de un loco –un semejante– de esos que merodean en la estación de buses, que andaba en busca de cigarros o, en su defecto, de colillas. El pata parecía un brahmín de la época de los Vedas mínimo, noble y sereno con su largo pelo blanco medio enroscado y su barba blanca veteada de gris… Como en el segundo Coro del alucinante libro, el pata hablaba del karma y del nirvana, e incluso de crema y de ranas, más o menos así… El hombre no está hecho para la vía del medio / Sabe que el karma / no está enterrado / Pero su karma se puede acabar / Eso es el nirvana… Karmas que apestan , karmas de crema, la hierba alta y las ranas claras… Inspirado en esa delicadeza que es como una fusión de oriente y occidente, al día siguiente, de puro mono, escribí en mi libreta… Una cerveza / helada dorada / después del deporte / observado / por las ardillas pelirrojas… Nada qué ver, por supuesto… Como la vida es el don máximo de los dioses, estoy feliz de haber subido al sexto piso, pues con sus geniales logros y todo, Jack mon semblable, mon frère borrachín, se apagó chiquillo, apenas a los cuarentaisiete abriles, que no son nada.

¿En la carretera? ¿En el camino? Ni vuelta qué darle, mejor es el título de origen en inglés, On the road, que muy caro le costó al poeta, haciéndolo famoso e involuntario adalid de la famosa Beat generation, que yo por reirme prefiero llamar la Beat degeneration… ¡Maravilloso Kerouac! Aunque luego adoptara el inglés como forma de expresión, su lengua materna fue el frances, o mejor aún, un dialecto del francés canadiense… Su nombre es Jean-Louis Kervach, también conocido como P’tit Jean (Juanito), que se convierte en Jack al pasar al inglés… Sólo a los quince años logra ser completamente bilingüe, y habla francés porque sus padres son de Québec, y su padre originario de Bretaña en Francia.

Excelente en el deporte, muy pronto, apenas púber, Jack se revela como un superdotado en escritura. Así, a los once años, escribe una pequeña novela inspirada en las aventuras de Huckleberry Finn. A los catorce, se confirma su vocación, aunque su futuro parece ser el deporte, y en especial el football americano. El decide ser escritor, sin saber que ya era poeta. Siendo estudiante, conoce a un amigo inglés quien le hace descubrir el mundo del jazz, que lo conduce a los subsuelos de Harlem, donde tocan y se ejercitan las grandes estrellas, como Charlie Parker, Dizzy Gillespie, y sobre todo su ídolo Count Basie. El hallazgo del jazz será determinante en su gran aventura escritural y poética. Por esas épocas, muy joven, Jack se inicia al humo mágico, a drogas como la benzedrina, y sobre todo al trago, pasión que le consumirá prematuramente la vida. Una fractura de tibia decide por su destino, que será las bellas letras.

Pronto conoce y traba gran amistad con Allen Ginsberg y William Burroughs, con quienes hace vida bohemia extremada, donde se entremezcan humo mágico más otras yerbas, sexo, trago y literatura… Siguen los grandes viajes en la vasta tierra de América del Norte y la redacción de On the road, aunque su primera novela publicada se titula The Town and the City. El gran viaje hasta las entrañas de la mágica tierra de México le permite escribir esa suma poética que es México City Blues, que actualmente leo, en parte gracias al loco de la estación de buses, y que es el origen de esta nota. Fácilmente imagino la cantidad de trago que necesitó para realizar tal empresa.

Caminando por las calles del viejo Aix-en-Provence, saludo a la estatua del rey René en el Cours Mirabeau. Hay espectáculo de espléndidos atletas acróbatas. Música por aquí, música por allá, y el suave túnel del mercado. Frente a Monoprix, Félix toca e interpreta melodías brasileiras… Y, como cada vez que voy a Aix por este lado, entro en el submarino refrigerado de la librería Goulard, que posee en forma libros buena parte del saber humano… Con cierta nostalgia recuerdo el túnel dorado y verde del Cours Mirabeau de tiempos pretéritos, cuando las copas de los altos árboles se juntaban arriba, creando ese maravilloso efecto… Ahora, el Cours Mirabeau está pelado, sacaron los viejos árboles víctimas de una epidemia, han puesto arbolitos nuevos que recién están creciendo, le cuento a Kerouac, ahora, el Cours Mirabeau paralizado por la canícula… Es que por estos días, repito que repito, estaba pensando en la vida,pasión y muerte de San Jack, pues la búsqueda espiritual fue uno de los fundamentos de sus realizaciones, es un detalle que no podemos obviar. El sustento fue la milenaria cultura de Oriente, y en particular el budismo, que se despreocupa totalmente de la creencia en un dios omnipotente como Brahma, que pertenece a la mitología del hinduísmo, que con certeza amaba Kerouac, ya sea desde las cimas de alguna borrachera, ya sea en estado de postración depresiva, cuando sentimos que somos amibas, bacterias o microbios de la existencia.

Sólo he leído On the road y Satori in Paris, en francés además, pero el recuerdo que preservo es vívido. Ahora, con toda mi capacidad de concentración y degustación, me intereso más en el poeta Kerouack de Mexico City Blues, compuesto rápidamente como una secuencia sacra de 242 coros… Según su amigo Gary Snyder, otro locazo que se fue hasta el Japón para hacerse monje, la realización espiritual obtenida por Kerouack bastaba para que el hombre produzca un sutra, esto es, un texto sagrado, como los Vedas, como los Upanishads, totalmente de acuerdo, Gary.

Esto que aquí cuento es un testimonio que resulta de mi encuentro con Kerouac. Es que hay autores cualquier cantidad. Hay miles. Habemos millones de autores, de hacedores de verbo, en el sentido borgiano más fuerte de la palabra… Pero hay los predilectos en cada idioma, en inglés a quienes más admiro son Henry Miller, Charles Bukowski y Jack Kerouac, no hay mucho que decir al respecto, así es y punto, cuestión de afinidad… Como bien se sabe, un poeta es un hacedor de belleza que, simplemente, utiliza el alfabeto y los recursos de su idioma, en verso y en prosa, me parece que el detalle es secundario, se necesita considerar el conjunto… Después de la lectura de Satori in Paris, quedé muy intrigado por eso de la meditación, de modo que me tiré al ruedo, es decir a mi cama en el cuartucho de la rue Manuel donde vivía entonces, y empecé a meditar. Durante mil años se me olvidó el ejercicio.

Ahora, cuando lo hago, puedo todavía ver aspectos, aunque nunca pude repetirlo con tal suave intensidad… De vuelta al mundo fenomenal, uno ríe y ríe… Y aunque seamos después absorbidos por los problemas cotidianos, uno sigue riendo, gracias a Jack Kerouac y al loco de la estación de buses, ¡lo sigo oyendo!

¡Ahora sí! ¡Salud por eso! ¡Mexico City Blues nos espera! SIN VéRTERAS. CíRCULO D.M.

Read more »

20221026

TᕼE ᗪᗩY Oᖴ TᕼE ᗪEᗩᗪ: Healing with Cacao, Celebrating Collective Memories.




Een hartverwarmend feest ter ere van de cacaoplant en -voedsel, onthoud voorouderlijke wijsheid en vier samen het LEVEN!


Zaterdag 5 november Dokhuis (€5 entree)

Deuren gaan open om 17.00 uur.

Diner geserveerd om 18.00 uur.

Muziek- in theatervoorstellingen beginnen om 19.00 uur.


* *


- Tamales + Mole (chocoladesaus) + Salade

Voorgestelde donatie €10

- Cacao Drink € 3,50

- Maaltijd + Cacao drankje €12

Al het eten is veganistisch


Mone Muziek Installatie

Cacao Prestaties

Kurizara Group Ecuador

West-Afrikaanse djembédans

Mexicaanse dans Xochiquetzal

Veracruz in Jalisco

Abya Yala Vrouwenkoor

Chaneque Groep

Los Mezcales Mariachi Group

DJ

*Dead Altar* om aanbiedingen te doen voor uw dierbaren die zijn overleden. 


Schminken in schilderen met suikerschedels.

Videotentoonstelling van het Heart of the World-project en video over deur Dag van de Doden in Mexico.

Koop hier je tickets. AGENDA CULTURAL. CíRCULO D.M



Read more »

20221023

I.M. Jorge Menoni.





Por Rómulo Meléndez.



Me llegó la noticia de su muerte, en mi casa de Francia, lejos, muy lejos de Ámsterdam. Un video donde se encendía una velita para Jorge, enviada por Muixcatone.


Terrible noticia difícil de digerir. Una pérdida inmensa en el mundo del arte, en su familia y amigos.


Era polifacético y nunca supe qué más le gustaba hacer, si hacer películas, escribir o caminar por las calles de su barrio de Ámsterdam, el Jordán.


No recuerdo exactamente donde nos encontramos por primera vez, pero si recuerdo la visita a su pequeño piso, donde se imponía un gran estante repleto de libros y recuerdos, muchos recuerdos y las infaltables fotos de Marilyn Monroe. Me prestó algunos ejemplares de su Revista Ámsterdam Sur, para ir conociendo su trabajo de editor y escritor. La idea de hacerle una entrevista audiovisual no se concretizó totalmente pero si logré que me contestara algunas preguntas y me enviara su voz leyendo un poema de su autoría.


Jorge  llegó a Ámsterdam en el año 1978 y nunca se fue. La última vez que conversamos fue en un café,  que  él llamaba con cariño ¨boliche¨. Era un lector compulsivo que prefería la narrativa fantástica.  Su referente principal era siempre Jorge Luis Borges y consideraba que tenía dos grandes bibliotecas, la de su casa, que fue armando de madera encontrada en cada rincón de Ámsterdam y la otra biblioteca era su memoria.


Leía todos los días  pero también era activo en las redes sociales, donde con frecuencia acertaba con sus críticas sobre literatura y la sociedad en que nos tocó vivir.


Jorge Menoni dejó una enorme huella cultural y como ser humano. 



A continuación las preguntas que si contestó Jorge Menoni.


Porqué prefieres una entrevista escrita?

¨Por varios motivos, quizá lo más  relevante porque pienso que me tocó en suerte o desgracia la feliz condena de escribir , prefiero entonces hacerlo para que se recuerde y se disfrute  la escritura en general y no la cara visible de quien lo dijo, no me llevo muy bien con el ego ni con la perduración de un rostro o un nombre, sino con lo creado. Resumiendo, pasar por la puerta de mi casa como si nadie viviera allí.¨


En qué momentos escribes y con qué frecuencia?

¨Cuando de vez en cuando me asalta algún alma  traviesa que se mete en mi cabeza y no me deja dormir.


Hace algún tiempo leí un libro tuyo. No fue fácil entenderlo. Escribes así (para que el lector sufra al tratar de entender lo que escribes?)

Comprender a otros es sabiduría, comprenderse a sí mismo es iluminación, esta frase de Lao Tze viene al caso frente al lector ,quien debe descubrir por si mismo  que detrás de todo aparente hermetismo y delante de nuestras propias narices se encuentra la sencillez, y lograr esta sencillez es lo que  llamo literatura.


Cuál es la pregunta que siempre te hubiese gustado contestar y nunca te la hicieron? Por favor contéstala ésta vez.

¨Ser o no ser. Aún no tengo repuesta.¨


Cuáles son los planes que tienes a corto plazo?

¨Depende del viento, dijo Hamlet, aunque mi mayor ilusión sería poder terminar mi libro sobre Jorge Luis Borges en Uruguay.¨


Cuál es la dicha y desdicha de vivir en Holanda?

¨La misma de toda la vida, soportar  este  mundo.¨



Bonus Track, dos poemas leídos por él mismo. Gracias Jorge, te echaremos de menos.









Read more »