20181026

Entrevista a Jos den Bekker


El catalizador de esta entrevista es la aparición del libro en Holandés, del escritor peruano Renato Cisneros, titulado ¨De afstand die ons scheidt¨, el título original es ¨La distancia que nos separa¨, publicado en Holanda por la editorial De Geus. Libro que trata la búsqueda en el recuerdo y a través de documentos e historias, de un padre lejano, militar, duro y omnipresente.

Hablamos además de su oficio de traductor y del cierre de la Tertulia de Ámsterdam, centro de sesiones literarias.

Jos den Bekker, holandés,  es traductor literario, hasta la fecha ha traducido 108 libros, entre ellos 13 del Castellano al Holandés. La remuneración psicólogica de un traductor tendría que ser mejor. Un traductor de literatura es un escritor que escribe como otro, no como sí mismo. La entrevista estuvo a cargo de Rómulo Meléndez.


Bonus track
Jos den Bekker nos comenta sobre una frase que Renato Cisneros no entendía bien:
"Los hombres de caballería estamos habituados a salvar la monotonía, y
como tenemos algo de aventura en la sangre vivimos llenos de evocaciones."
Yo no sabía qué quería decir su papá  "evocaciones" y él pensó que
eran reminiscencias, nostalgia por el pasado, pero en realidad son
evocaciones, fantasías quijotescas, evocaciones o fantasías de aventuras.

Y cómo traducir las chapas como por ejemplo la del ¨Gordo¨Mejía, ¨El chato¨ Vinatea, ¨El cholo¨ Balta, ¨El coche¨ Miranda¨, ¨El cholo¨ Noriega, ¨El gringo¨ Correa, ¨El coto¨Arrisueño, ´El mono¨ Zapata.

LIBRORUM NOVO. CíRCULOD.M.